Με τον Π. Μάρκαρη έκλεισε ο κύκλος διαλέξεων «Όταν οι συγγραφείς μεταφράζουν»
Πολιτισμός

Με τον Π. Μάρκαρη έκλεισε ο κύκλος διαλέξεων «Όταν οι συγγραφείς μεταφράζουν»

Με τον συγγραφέα Πέτρο Μάρκαρη έκλεισε, τη Δευτέρα 7 Δεκεμβρίου 2015, στο κατάμεστο Αναγνωστήριο της Βιβλιοθήκης της Αγίας Παρασκευής, ο κύκλος παρουσιάσεων της Λέσχης των Μεταφραστών «Όταν οι συγγραφείς μεταφράζουν».

Το κοινό είχε την ευκαιρία να απολαύσει τον δημοφιλή συγγραφέα να μιλά για το ευρωπαϊκό αστυνομικό μυθιστόρημα, για τη μετατόπισή του από το ποιος στο γιατί, αφού το έγκλημα χρησιμοποιείται σαν αφορμή για να θιγούν καίρια ζητήματα της σημερινής πραγματικότητας, καθιστώντας το αστυνομικό μυθιστόρημα συνέχεια του αστικού μυθιστορήματος του 19ου αιώνα, που είχε αφετηρία του, όπως το «Έγκλημα και Τιμωρία» ή οι «Άθλιοι», μια αστυνομική ιστορία ή μια ιστορία εγκλήματος. «Ο Ντίκενς, ο Ζολά, ο Ντοστογιέφσκι έβλεπαν τον τρόπο με τον οποίο παράγει η κοινωνία το έγκλημα», είπε χαρακτηριστικά ο Πέτρος Μάρκαρης, προσθέτοντας ότι το αστυνομικό μυθιστόρημα συνεχίζει κατά κάποιον τρόπο την παράδοση του ιπποτικού μυθιστορήματος, αφού ο   αστυνόμος Χαρίτος, σαν Δον Κιχώτης της εποχής του, δεν κάνει τίποτα άλλο, από βιβλίο σε βιβλίο, από το να πολεμάει το κακό.

Η μεταφράστρια Ελένη Ζέρβα παρουσίασε τον συγγραφέα και συνομίλησε μαζί του για τη δουλειά του, για το πώς τον υποδέχεται το κοινό στις διάφορες χώρες, για το βιβλίο και τον πολιτισμό σήμερα, καθώς και για τη μετάφραση. Ο Πέτρος Μάρκαρης, πριν γίνει ένας από τους γνωστότερους Έλληνες συγγραφείς στο εξωτερικό, ήταν πολύ γνωστός για το μεταφραστικό του έργο. Ασχολήθηκε με τη μετάφραση λογοτεχνικών αλλά και θεατρικών έργων. Μετέφρασε μεταξύ άλλων Μπρεχτ, Χικμέτ, Γκαίτε, του οποίου μετέφρασε και σχολίασε και τα δύο μέρη του «Φάουστ». Ο Πέτρος Μάρκαρης τόνισε πόσο πολύτιμα ήταν τα γλωσσικά εργαλεία που πρόσφερε η μετάφραση στο συγγραφικό του έργο.

Ο ηθοποιός Κώστας Καστανάς διάβασε αποσπάσματα από το τελευταίο βιβλίο του συγγραφέα, τη συλλογή διηγημάτων «Τριημερία» και από τη μετάφραση του «Φάουστ».

Ακολούθησε μια ανοιχτή και ζωντανή συζήτηση και έκλεισε έτσι ένας κύκλος όπου το κοινό συνάντησε πέντε ξεχωριστούς συγγραφείς που τίμησαν ο καθένας ξεχωριστά τη μετάφραση.

Σχετικά άρθρα

Αφήστε μια απάντηση

Υποχρεωτικά πεδία *

Enypografa.gr © 2014 - 2024
Powered by Wisenet