Αυτό που χάνεται στη μετάφραση ποίησης αναλύθηκε στη «Λέσχη Μεταφραστών»
Πολιτισμός

Αυτό που χάνεται στη μετάφραση ποίησης αναλύθηκε στη «Λέσχη Μεταφραστών»

Το έργο του μεγάλου Έλληνα ποιητή Γιώργου Σεφέρη και του Ιταλού ποιητή Εουτζένιο Μοντάλε παρουσιάστηκε την Τετάρτη 29 Απριλίου 2015 στο αναγνωστήριο της Βιβλιοθήκης Αγίας Παρασκευής, στο πλαίσιο εκδήλωσης που διοργάνωσε η «Λέσχη των Μεταφραστών».

Ο μεταφραστής Νίκος Αλιφέρης, μιλώντας για τον Εουτζένιο Μοντάλε, έναν από τους σημαντικότερους Ευρωπαίους ποιητές του 20ού αιώνα, παρουσίασε ένα συνοπτικό διάγραμμα της ποίησης την εποχή του ποιητή, επισημαίνοντας τις διαφορές ανάμεσα στη ρητορική και λυρική ποίηση των παλαιότερων δημιουργών και τη μεταγενέστερη συμβολική ποίηση, αλλά και τη διαφοροποίηση στο ύφος και την έκφραση του ίδιου του Μοντάλε.

Με τη σειρά του, ο μεταφραστής Νίκος Πρατσίνης, μιλώντας για τα προβλήματα που συνάντησε προκειμένου να εξηγήσει στον Joaquim Manuel Magalhaes, τον Πορτογάλο ποιητή και συμμεταφραστή του, την έννοια τόσο των λέξεων όσο και των συνειρμών στην ποίηση του Σεφέρη, οδήγησε το κοινό στα μονοπάτια μιας βαθύτερης κατανόησης του ίδιου του ποιητή. Από τις εισηγήσεις των δύο μεταφραστών αναφάνηκαν οι κοινοί προβληματισμοί και δυσκολίες που παρουσιάζει η μετάφραση της ποίησης από όποια γλώσσα και προς όποια γλώσσα κι αν γίνεται.

«Η ποίηση», αναφέρεται σε ανακοίνωση της Δημοτικής Βιβλιοθήκης Αγίας Παρασκευής – Μουσείο Αλέκου Κοντόπουλου, «καθώς είναι μια πιο πυκνή σε έννοιες έκφραση, αποτελεί δοκιμασία για τον μεταφραστή, ο οποίος προσπαθεί να γεφυρώσει τις πολιτισμικές διαφορές αλλά και να συμπληρώσει, κατά τη μεταφορά, με τον πιο τελεσφόρο τρόπο, τον πλούτο των συνδηλώσεων και των αναφορών που κρύβονται στις λέξεις ενός ποιητή. Τελικά η ποίηση είναι όντως αυτό που χάνεται στη μετάφραση; Η συζήτηση επεκτάθηκε, με τη συμβολή και του κοινού, στη διαχρονικότητα της ελληνικής γλώσσας με τα διάφορα επίπεδά της που διαμορφώθηκαν στο πέρασμα των αιώνων, στο πρόβλημα της κατανόησης των παλαιότερων μορφών της γλώσσας μας και της ανάγκης ή όχι να μεταφέρονται παλαιότερα κείμενα σε μια πιο κατανοητή γλώσσα».

Σχετικά άρθρα

Αφήστε μια απάντηση

Υποχρεωτικά πεδία *

Enypografa.gr © 2014 - 2024
Powered by Wisenet